‘Interpreter’ shall mean the person who performs the act of interpreting spoken or signed communication into another language.
‘Speaker’ shall mean the person making the original spoken or signed communication.
‘Client’ shall mean the party or intermediary engaging the services of the Interpreter and having responsibility for his/her remuneration.
‘Assignment’ shall mean any period or set of consecutive periods of interpreting for one specific purpose or event.
‘Circumstances’ shall mean any circumstances deriving from any cause, which is beyond the control of the Interpreter or the Client.
2.1 The services provided by the Interpreter shall comprise the interpreting services agreed in writing or verbally at the time when an assignment is accepted and/or those specified in these Terms and Conditions of Business.
2.2 They shall not, without express agreement confirmed in writing at the time, include any additional services.
3.1 All assignments shall be confirmed by a written contract between the Client and the Interpreter, which shall include these Terms of and Conditions and any variants explicitly agreed.
3.2 If an Interpreter is commissioned for an assignment and there is no time to enter into a written contract, the assignment shall be entered into on the basis of an oral contract only and these Terms of and Conditions shall be deemed to apply.
3.3 Where an Interpreter’s services have been contracted for in accordance with either of the means specified above, the Client shall be wholly liable for: remuneration of the Interpreter’s services, and reimbursement of any expenses incurred by the Interpreter in connection with the assignment whether the interpreting services are in fact provided or not.
4.1 A working day shall comprise no more than six hours time during which interpreting will be required.
4.2 Interpreters shall be given a midday rest period of at least one hour.
4.3 If an Interpreter has agreed to work solo he/she shall be given adequate opportunity for breaks
4.4 No demands shall be made on the skills of the Interpreter during rest periods or breaks.
4.5 If, in the course of an interpreting assignment, it is found that interpreting services will be required for an additional period after the period of work for which the Interpreter was initially contracted, the Interpreter may be invited, but not compelled, to: continue for a further agreed period on that same day, continue for a further agreed period on subsequent days.
4.6 If the Interpreter consents to the above, additional fees shall be paid in accordance with Clause 7.3.
BSL/English Interpreters generally work in half or full day sessions. However, a call out fee may be charged if an assignment is local to the interpreter or short in duration.
For any theatre performance, training, consultation or special event, fees will be negotiated separately.
5.1 All fees and allowances shall be freely negotiated and paid in full no later than 14 days following receipt of the invoice. All work will be invoiced for on a weekly basis.
5.2 Interest shall automatically be applied at 8% over base rate (or such rate as is determined by statute, the latter prevailing), to all overdue sums from the first date on which they become due until they are paid in full.
5.3 Fees shall be charged on the basis of a full day, or half day in the case of a period of three hours or less. Where the Interpreter has been invited to continue for a further period in extension of the initial contract, (see Clause 5.5), a supplementary fee shall be paid at an agreed hourly rate.
5.4 Where travel to and from the Interpreter’s normal place of residence and an assignment cannot reasonably be completed within the same day as the assignment, travel time will be remunerated at the same rate as working time.
5.5 A supplementary fee for working unsociable hours shall be agreed between the Interpreter and the Client in advance, for assignments between the hours of 18:00 and 08:00 or at weekends or public holidays.
5.6 Where an Interpreter is required, from the outset, to work longer than the working day a supplementary fee shall be negotiated at an agreed hourly rate.
The Interpreter(s) reserves the right to charge travel time at the same rate as interpreting time otherwise travel time to be charged as set out below:
Where travel time taken together with interpreting time involves a total of more than 3 hours, travel time will accordingly be remunerated at 50% of the agreed hourly rate of interpreting time.
6.1 Arrangements for travel and accommodation shall be the responsibility of either the Client or the Interpreter, as agreed before acceptance.
6.2 Travel arrangements shall ensure that the Interpreter arrives an agreed time before the start of the assignment and does not have to leave prematurely, this is to include arrangements for car parking including issue of car parking permits as necessary.
6.3 Where travel arrangements are made by the Client, these shall be such as to ensure that the Interpreter arrives sufficiently rested to fulfil the assignment to the expected standard.
6.4 Where the travel arrangements are made by the Interpreter, they shall seek to obtain travel and accommodation at a reasonable cost compatible with satisfactory performance of the assignment. Any expenditure incurred shall be reimbursed to the Interpreter within 14 days following receipt of invoice. If any such arrangements made by the Interpreter have to be varied or cancelled, any reimbursed sums recovered by the Interpreter shall be immediately repaid to the Client.
7.1 If an accepted assignment is curtailed or cancelled either wholly or in part, or performance of the assignment is frustrated for reasons, which the Client or the Client’s principal are responsible, the Client shall be liable for payment of a cancellation fee according to Clause 7.4.
7.2 Any expenditure incurred as agreed in the contract and any additional expenditure incurred as a result of the cancellation shall also be reimbursed.
7.3 If, however, at the time of cancellation the Client is able to offer an alternative assignment of a similar type under comparable conditions and circumstances for all or part of the period of the original assignment, the Client’s liability to the Interpreter in respect of cancellation fees shall be reduced by the amount of the fees payable for the alternative assignment.
7.4 Any cancellation fee shall be agreed between the parties prior to acceptance of the assignment and shall be determined in relation to the time between notification of cancellation and the start date, as follows:
7 days or less notice – Full Fee
8 to 14 days notice – Half Fee
15 or more days notice – No Fee
In cases of client lateness, the Interpreter shall remain for 20 minutes.
8.1 Substitution shall only be permitted in agreement with the Client. In such circumstances the Interpreter shall endeavour to find a suitable substitute.
8.2 The Client shall reasonably accept this substitute, who shall be engaged on the same terms as the Interpreter had previously agreed.
8.3 The Client shall notify any other parties as appropriate.
8.4 Acceptance of the substitute by the Client shall discharge the Interpreter from any further liability.
9.1 The Interpreter undertakes to notify the Client at the earliest possible opportunity if he/she is prevented from undertaking an assignment or if performance is frustrated by unavoidable circumstances.
9.2 In giving such notice the Interpreter shall relinquish any right to: remuneration for the uncompleted part of the assignment; the reimbursement of any expenses, except those already irrecoverably incurred, or necessarily incurred in returning the Interpreter to his/her normal place of residence by suitable means.
10.1 The Client shall provide the Interpreter with relevant information and preparatory materials in the form of background documentation, (See Clause 12.4), in good time; preferably two weeks in advance of an assignment in order to ensure provision of a quality service.
10.2 If it is not possible to provide preparatory materials, and the Interpreter requests such, the Client shall arrange for a briefing meeting.
10.3 Attendance by the Interpreter at such a meeting shall be paid as working time.
10.4 Preparatory materials shall include such items as: programs, agendas, Minutes, reports; briefing papers, speakers’ notes, motions; names of participants; maps, photographs, diagrams and other visual materials; slides or other materials which will be read out or referred to by participants in the course of an assignment; lyrics, scripts, copies of any videos or scripts of films to be shown or any other performance materials shall be supplied to the Interpreter by the Client not less than 24 hours in advance.
DVDs to be used as supporting material for courses/meetings.
10.5 The Interpreter outside the context of the assignment shall not disclose information contained within preparatory materials. The Interpreter shall be responsible for their safekeeping and immediate return to the Client at the end of the assignment.
11.1 For BSL to English interpretation, the Client is to ensure that speakers are well lit and in clear sight of the Interpreter or made visible by means of an image providing a clear and detailed view of the speaker’s face and body movements sufficient for the Interpreter’s requirements. This may require the provision of audio/visual equipment, which shall include a microphone and television monitor, for the sole use of the Interpreter.
11.2 For English to BSL interpretation the Client is to ensure that the Interpreter is positioned so that they are sufficiently near to the speaker to be able to hear and can be clearly seen by consumers of the service.
12.1 No record of an Interpreter’s work shall be made without the Interpreter’s prior consent, except where such recording is inherent within legal proceedings. Recordings, which are intended for broadcast or publication, will incur an additional fee.
13.1 Any complaint or dispute in connection with interpreting work carried out shall be notified to the Interpreter by the Client (or vice-versa) not later than one month from the final day of an assignment.
13.2 If the parties are unable to agree, the matter may be referred to the Chair of the Standards Panel of the Association of Sign Language Interpreters. If possible, such referral should be made no later than six weeks from the date on which the original complaint was made.
13.3 If a dispute cannot be resolved amicably between the parties, or if either party refuses to accept the decision of the Standards Panel, the parties shall be subject to the jurisdiction of the Courts of England and Wales.
13.4 In any event these Terms and Conditions shall be construed in accordance with English law.
14.1 The interpreting task shall be carried out by the Interpreter using reasonable skill and care and in accordance with the provisions and spirit of the Code of Professional Conduct of the Association of Sign Language Interpreters.
14.2 The Interpreter shall use her best endeavours to interpret to the best of her ability, knowledge and belief.
14.3 No guarantee can be given as to the absolute accuracy of any interpretation.
14.4 In the event of a dispute or complaint about the work, the liability of the Interpreter shall be limited to the value invoiced by the Interpreter.
14.5 Consequential damages and liability are expressly excluded.